Страх и трепет

Амели Нотомб — бельгийская писательница, пишущая на французском языке. Её отец был дипломатом, поэтому в детстве Нотомб жила в разных странах: Японии, США, Лаосе, Бирме, Китае и Бангладеш, — что сильно повлияло на её творчество. Всего она написала 23 романа, а самый знаменитый «Страх и трепет» был номинирован на Гонкуровскую премию.

«Страх и трепет» был написан в 1999 г., а переведён на русский язык лишь 2002 г. Это один из автобиографичных романов Амели Нотомб.

Героиня романа Амели, в отличие от самой писательницы, родилась в Японии, но уехала жить в Европу. Закончив университет, она решает вернуться в страну восходящего солнца и желает работать переводчиком в компании «Юмимото». Её трудоустраивают, однако она не получает желаемой должности в компании, сталкиваясь с различными вызовами.

Произведение построено по принципу противопоставления европейской и восточной культур. Стоит отметить, что автор затрагивает только профессиональную сферу, практически не касаясь жизни персонажей «вне офиса», что позволяет читателю взглянуть на различия в рабочих подходах более детально.

На протяжении всего романа ощущается ирония и порой сарказм, с которыми писательница описывает европейскую инфантильность и японское чувство превосходства: «западные мозги», «я сражалась, как самурай», «подобный отвратительный прагматизм недостоин японцев, оставьте его западным людям», «гневный рёв этой горы мяса» (о господине Омоти), «бухгалтерский дзен», «японский самец рафинированностью не отличается» и др.

При этом, автор не критикует ни одну, ни другую культуру, наоборот — сталкивая их, она пытается донести до читателя особенности европейской и японской культур наравне. Так, она упоминает больше известных имён из европейской культуры (например, Жак Превер, Сизиф, Данаиды, Понтий Пилат и др.), чем из японской (Танидзаки), но для равновесия использует японские сравнения для описания внешности и поведения людей: «тонкая и высокая, как лук», «лицо Фубуки напоминало «гвоздику древней Японии»», «пронзительным голосом, напоминавшим звон сабли».

Компания «Юмимото» представляется для нас как макрокосм японских фирм, что подтверждают следующие цитаты:

«Юмимото» слыла крупнейшей компанией мира. Господин Ханэда возглавлял империю импорта-экспорта, которая покупала и продавала всё, что только существует на земном шаре. В каталоге товаров, которыми торговала «Юмимото», как в детских стихах Жака Превера, можно было найти всё на свете — от финского «Эмменталя» до сингапурского мыла, от канадского оптического волокна до французских покрышек и тоголезского джулата. Чего здесь только не было!

По мере увеличения нулей итоговые суммы из мира чисел перекочёвывали в область абстрактного искусства.

Более того рассматривается исключительно женский взгляд двух культур на вопросы работы и построения карьеры: раскрываются взаимоотношения бельгийки Амели и её начальницы японки Фубуки Мори — представляющей в своём образе всех работающих женщин Японии.

Так, роман условно можно разделить на три части:

  1. победа японской культуры;
  2. объяснение и «оправдание» противопоставляемых культур;
  3. победа европейской культуры.

В первой части героиня Амели Нотомб терпит поражение на профессиональном поприще, с каждым разом опускаясь всё ниже по карьерной лестнице. Она владеет теоретическими знаниями о культуре работы в Японии, но на практике оказывается, что их совершенно недостаточно — она совершает одну ошибку за другой: говорит с партнёрами на японском языке, поручает сама себе задачи, не обращает внимания на важные для японцев аспекты качественно выполненной работы, общается с руководством как в любой европейской компании. Создаётся впечатление, что героиня отказывается отбросить детские впечатления о Японии, а что важнее — даже попытаться ассимилироваться в принимающей её стране и попросту сдаётся, решает плыть по течению.

Нельзя не отметить: происходящие события становятся предсказуемыми благодаря их стериотипизации, ведь очень многие особенности Японии известны европейцу по многочисленным фильмам, книгам и научным публикациям (в частности, культурологическим). Не исключение и отношения Фубуки Мори и Амели Нотомб, развивающиеся по довольно интересной, но логичной траектории на протяжении всего романа.

В условной первой части Амели доверяет своей начальнице, обожествляет её и считает своей коллегой-подружкой только потому, что Фубуки обращается с бельгийкой вежливее мужчин-начальников. Та не проявляла дружеских интенций по отношению к Амели. Это раскрывается в нескольких фразах, брошенных Фубуки в разговоре с Амели:

— Вы же не будете отрицать, что донесли на меня?
— А почему я должна это отрицать? Я лишь выполняла должностную инструкцию.
— Инструкция для вас важнее дружбы?
— Ну, дружба — это слишком громко сказано. Скорее хорошие отношения между коллегами.

И немногим далее Фубуки завершает их диалог:

— А я совсем не разочарована, потому что не испытывала к вам никакого уважения.

Этот случай показывает разное отношение людей к рабочим отношениям: в Европе зачастую коллеги общаются вне работы и дружат, обсуждают личные вопросы, в то время как в Японии существует чёткую грань между работой и личной жизнью. Особенно примечательно в этом ключе вспомнить ситуацию, когда Амели вмешалась в личную жизнь начальницы, посоветовав приглядется к некоему Питу Крамеру, время от времени наведывающемуся в компанию «Юмимото». В результате Фубуки осталась разочарованной и униженной в глубине души.

Вторая часть — внутренний монолог-размышление Амели о судьбе японок и японцев, начинающийся с вопросов: «А Фубуки? Кто она? Бог или Дьявол? Ни то и ни другое. Она — японка».

Здесь она раскрывает перед читателем те социальные и культурные аспекты жизни японок, которые выпадают из поля зрения читателя (весь акцент разницы культур разрабатывается на сфере профессиональных отношений): это воспитание девушек, система отношений женщина-мужчина, положение женщины в современном японском обществе, её права и обязанности. Для европейца судьба японки кажется невыносимо тяжёлой и «без вариантов», отчего монолог вызывает чувство сочувствия, желания помочь. Автор как будто оправдывает поведение Фубуки Мори, срывая негативное к ней отношение, сложившееся в первой части. Теперь читатель жалеет её, а главное — понимает мотивы поступков и слов первой части.

Так и героиня Амели, рассуждая, проникается положением женщины в японском обществе, её ограниченностью в действиях и возможностях, начинает по-другому относится к начальнице и своим коллегам, вспоминает о сделанных ошибках, которые начинает исправлять уже в завершении романа.

К концу романа перед нами предстаёт новая Амели — не забитая, сдавшаяся, депрессивная и апатичная, а решительная, знающая своё место, уважающая себя и других, тактичная на японский манер. Вспомнив свои и чужие ошибки на работе, она «правильно» извещает начальство о своём уходе: от самого низшего звена до президента компании с соответствующим японцам самоуничижением, смирением, страхом и трепетом перед всемогущественным начальством.

Особенно интересно завершение романа письмом от Фубуки Мори с поздравлением на японском языке с первой опубликованной книгой. Этот жест говорит о том, что Фубуки Мори «признаёт» Амели как настоящую японку.

Во всех трёх частях появляется образ окна и летящей в пустоту Амели. На мой взгляд, эта метафора означает следующее: окно открывает нам широкое обозрение на мир, но эта широта ограничена рамами окна; падая в это окно, Амели как будто принимает лишь один взгляд на этот мир — конкретно того окна. То есть автор хотела сказать, что нельзя слепо жить по установкам лишь одной культуры, необходимо знать законы и правила жизни других культур, в противном случае человек попадает в тёмную бездну, из которой не может выбраться. Нахождение между небом и землёй — тот самый баланс, в котором пребывала героиня романа — это прежде всего любовь к своей культуре, совмещённая с уважением и пониманием других культур.

На мой взгляд, в этот-то и заключается основная идея романа Амели Нотомб — уважать и понимать другие культуры на всех уровнях взаимоотношений.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: