Опера «Кармен»

С чем у вас ассоциируется Кармен? С испанской страстью, томностью, буйством чувств, женской красотой и умением пленить каждого, кто встретится на пути. Её образ настолько прочно утвердился в нашем сознании, что требование в знании сюжета оперы отпадает напрочь.

Сегодня «Кармен» считается одной из самых известных опер мира наравне с «Травиатой» Верди, «Севильским цирюльником» Россини, «Волшебной флейтой» Моцарта и др. Сложно представить, что премьерные годы, 70-е гг. XIX в., были крайне неудачны для этой оперы. До такой степени, что некоторые специалисты связывают скорую кончину Жоржа Бизе в 37-летнем возрасте с очередным творческим провалом. Тогда опера вызывала замешательство своей простонародностью, бурными сценами, кровавым финалом и персонажами вообще: цыгане, контрабандисты, тореадоры, женщины лёгкого поведения, — никто из них не внушал доверия и не способствовал распространению добрых нравов.

Созданное Жоржем Бизе — шедевр, бесспорно. Музыка ярка, полна жизни, испанского колорита (хотя сам Бизе в Испании никогда не был!) и при всей её оптимистичности драматична. Восхитительно дополняя трагедию любви Хозе и Кармен, она вполне самостоятельна и не нуждается в сопровождении не то что перевода, но и слов на французском языке.

Стоит принять во внимание и сильные отличия либретто от одноимённой новеллы Проспера Мериме. Авторы либретто Анри Мельяк и Людовик Галеви изменили место действия: оно перешло на людные улицы и площади, просторные горы. Этого было недостаточно, и они также переосмыслили образы главных персонажей: Хозе стал несколько слабовольным, простым, мечтающим о спокойном счастье; Кармен лишилась всех принижающих её качеств (хитрости, «воровской деловитости») и, наоборот, стала благороднее; Эскамильо получил яркий и насыщенный образ; Микаэла наделена ещё более нежными и ласковыми чертами. Каждый персонаж вышел сочным и интересным для анализа, особенно с современной точки зрения, чему сейчас мы не будем предаваться — оставим рассуждения и мысли о героях, их взаимоотношениях и судьбе при себе. Отмечу лишь, что Кармен в интерпретации Жоржа Бизе кажется крайне современной девушкой, даже спустя почти два века со времени описываемых событий (действие происходит в 1820 году).

 

В Архангельском Драматическом театре уже второй год проходят оперные сезоны с замечательной целью — дать возможность горожанам воспринимать и понимать высокое драматическое искусство «вживую», не выезжая из города. В начале ноября Государственный Театр Оперы и Балета Республики Коми показал свою «Кармен» на французском языке.

По каким-то причинам считается, что в опере сложно разобрать слова партий из-за особенностей вокала даже на родном языке. Особенность «Кармен» в том, что вне зависимости от языка исполнения оперы (а «Кармен» есть даже на японском) происходящее на сцене останется понятным и близким зрителю. Современные технологии позволяют углубить степень восприятия фабулы: на экранах показывают субтитры на языке зрителей. К сожалению, в случае увиденной оперы субтитры оказались бесполезными: экран располагался высоко, голову приходилось задирать; текст был до того мелким, что даже в очках из амфитеатра (10-13 ряды) трудно разобрать слова; порой даже забывали переключать на «следующий слайд».

Я считаю, что субтитры в театре и кино значительно облегчают нам жизнь и добавляют нотку прокрастинации — взамен, мы могли бы изучать иностранный язык, чтобы уловить суть. К тому же, навык аудирования — кстати, самый сложный для обучения — будет развиваться в геометрической прогрессии при прослушивании оперы на изучаемом языке. Мне было крайне приятно осознавать, что спустя пять лет с начала изучения французского, два из которых я ничего не делаю для поднятия уровня, слова партий понимала «на ура» и без субтитров.

Моё упущение в собственном образовании заключается в том, что я ужасно разбираюсь в музыке. Из-за этого оценить качество исполнения партий с этой точки зрения как профессионал, или человек из околопрофессионального круга, я не компетентна. Впрочем, как лингвист-педагог я уловила одну мелочь, которая раздражала моё ухо — произношение исполнителей. Даже у приглашённого Михаила Макарова из Мариинского театра (Санкт-Петербург), где, казалось бы, французский язык должен быть на высоте, произношение грассированного «R» и некоторых других типично французских звуков было сильно обрусевшим.

Другая деталь, недостаток внимания к которой оправдывается её мелочностью, но осуждается важностью культурологического плана, — это наряды героев. Белая военная форма скорее относится к Германии, чем Испании, у которой на протяжении всего XIX столетия форма была синего цвета. А лично у меня белая униформа ассоциируется исключительно с морем. Неточности в подборе костюмов также касаются тореадора, девушек с фабрики и самой Кармен. Из-за упрощённых образов я в меньшей мере ощутила испанскую чувственность и горячность.

Субтитры, произношение, костюмы — на самом деле такие мелочи, когда речь идёт о редкой возможности увидеть оперу, особенно когда это твоя первая в жизни опера. В какой-то степени я даже горжусь тем, что это была именно «Кармен» и именно в стенах родного театра драмы. Ты с жадностью поглощаешь каждое действие и слово со сцены, ты вслушиваешься в живую музыку, а потом стоя аплодируешь со слезами на глазах в надежде повторить.

Фото: Государственный Театр Оперы и Балета Республики Коми


Источники на русском языке:
  1. Сайт со статьями об опере, 2011.
  2. Лекции по музыкальной литературе.
Источник на французском языке:
  1. E. Valera «Uniformes de l’infanterie espagnole en 1853»
Источники на испанском языке:
  1. La Caballeria En España, 2ª Parte, = Fuentes, Biblioteca Militar de Barcelona
  2. La Caballeria En España, 3ª Parte, = Fuentes, Biblioteca Militar de Barcelona
Источник на английском языке:
  1. The Vinkhuijzen Collectionof Military Uniforms

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: